【歌詞翻譯】Burn the bridge -LE SSERAFIM(르세라핌)

img 0669
【歌詞翻譯】Burn the bridge -LE SSERAFIM(르세라핌)

(歌詞翻譯by juinjuin.com 轉載請註明出處)

作詞:Score(13) / Megatone(13) / HYBE

作曲:Score(13) / Megatone(13) / HYBE

歌詞:

나에 대한 확신이 있다,
關於我 有件事很明確

자신감
自信感

내가 결정했을 때 후회하지 않을 거라는 확신
當我下定決心後就不會後會的那種確信

闇は私を追い詰めて、答えを強要する。

諦めるか、従いなさいと

Either give up, or give in
要麽放棄,要麽屈服

허락한 범위 내에서만 앞으로 나아가라고
只在允許的範圍內前行

My answer? “I wish for what is forbidden to me”
我的回答?「我希望得到我原本得不到的東西」

나에게 주어지지 않은 선택지
原本就沒有給我的選擇

내 모든 것을 걸어 그것을 택해
賭上我的一切 選擇它

A closed door, a door locked shut, another door slightly ajar
一道關閉的門、一道鎖上的門、還有一道半關著的門

I open them all
我將它們全部打開

그 문 뒤에 내가 가고자 했던 길이 있으니까
因為那門後面有我打算走的路

私は信じてきた

その扉を開く私の隣に

私と同じ炎を持った君がいるということを

And I say to you
然後我對你說

“Let’s go beyond together”
「讓我們一起超越前行吧」

“私たち、共に越えていこう”

“우리, 저 너머로 같이 가자”
“我們,一起超越前進吧”

너에게 불꽃을 전해
傳遞煙火給你

同じ場所を目指す私たちという確信

I’m never going back
我永遠不會回來

Burn the bridge
把橋燒掉吧

Burn it all
全部燒掉

よく見て、

우리는 이 모든 것을 태워 빛이 될 거야
我們會將所有東西燃燒並變成光芒的

We don’t have to be forgiven
我們不需要被原諒

We are unforgiven
我們不可饒恕

(歌詞翻譯by juinjuin.com 轉載請註明出處)

分享你的喜愛
Juinjuin
Juinjuin

~我是一名在韓國成均館大學奮鬥兼追星的臺灣留學生~

文章: 411

2 則留言

  1. 好奇有沒有比”不可饒恕”更準確的翻譯,不可饒恕比較像是”罪無可赦”的感覺,跟歌詞要表達的”沒有做錯事所以不需要被原諒”的意思有差距。如果翻成”不須原諒”雖然意思對了,語感上又不夠好。

    • 我也想過這個問題,但也想不太到還有什麼其他說法😅
      看了很多有中文翻譯的地方好像都這樣翻,所以暫時也就先這樣了:(

發表迴響